
A HÉBER (MASZORÉTA) ÉS A SEPTUAGINTA SZÖVEG ELTÉRÉSEI
A jelenleg kapható többféle ószövetségi fordítás, mint pl. a magyar Károli biblia, a maszoréta szövegekből lett lefordítva. Ezért is fontos, hogy megismerjük az ószövetség görög fordítását, a Septuagintát és a jelentős eltéréseket.
A héber ÓSz-től eltérő ÚSZ-i idézetek (táblázat):
A Példabeszédek könyvéből vett idézetek az ÚSZ-ben:
Az idézetek ÚSz-i előfordulás szerinti táblázata:
Forrás:
https://www.geocities.ws/r_grant_jones/Rick/Septuagint/spindex.htm
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Részletek a Septuaginta szakdolgozatból:
Eltérések terjedelemben:
Mózes 2. könyve: 35-40.rész nagy különbségeket mutat, a Septuaginta szövege rövidebb.
Hiányzik belőle a 35,8; 37,25-28; 40,6,8,11.
Mózes 5. könyve: A Septuagintában az 6,4 (Halld Izrael..) megelőzi a 4,45-öt. Mózes
éneke 32,43 után hat verssel hosszabb a Septuagintában, mint a textus massorétikus szövegben.
Józsué könyve: A Septuagintában a 20,4-6 hiányzik, ellenben a 21,36-37 a héber szövegben
nincs meg.
Királyok 1-2.könyve: A Septuaginta és a héber szöveg sok eltérést mutat.1 Kir 2,8-9 nincs
Septuagintában; 10 rész 6 verssel több a héber szöveghez képest; 1 Kir 17-18. (Góliát története)
50 verssel rövidebb, mint a textus massoretikus. A LXX-ben nincs benne: 1 Kir
17,55-18,5; 1 Kir 18,10-11 és 17-19.
Királyok könyve 3-4: Salamonnak, Jeroboámnak és Ákábnak szentelt fejezetekben sok az
eltérés. A textus massoretikusból hiányzó részek: 3 Kir 2,35 a-o, 46 a-l, 3 Kir, 16,28 a-h,
22, 41-50, 4 Kir 1,18 a-d.
Krónikák könyve: LXX-ből hiányzik: 1 Krón 1,11-16, többlet 2 Krón 35,19 a-d, 36,2 a-5,d.
Ezsdrás könyve: 21-22 fejezet hosszabb a Septuagintában.
Eszter könyve: hosszabb a Septuaginta (ld. Deuterokanonikus résznél)
Zsoltárok könyve: más a számozás a Septuagintában, többlet 151. zsoltár.
Példabeszédek könyve: 24-25. fejezet elrendezése más.
Jób könyve: 389 verssel rövidebb a görög fordítás, mint a textus massoretikus.
Jeremiás könyve: a görög szöveg 2700 szóval rövidebb a hébernél. Jelentős eltérések a 10.
és 23. fejezetben.
Ezékiel könyve: lényeges eltérések a héber és görög szövegben.
Dániel könyve: sokkal bővebb kb. 20 százalékkal több a görög szöveg (ld. Deuterokanonikus
résznél)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Eltérések a "Messianizmussal" kapcsolatban:
A "messiás" kifejezés héber-arámi eredetű, összesen kétszer fordul elő az Újszövetségben, (Jn. 1,41 Keresztelő János, Jn. 4,25 szamariai asszony), használata nem terjedt el az ókori
egyházban. Az Újszövetség írói a Septuagintából gyűjtötték ki a megváltóra vonatkozó
igehelyeket, azonban a Septuaginta fordítói nem írtak többletet a szövegbe, hogy ezáltal
nagyobb hangsúlyt nyerjenek bizonyos igék. A görög fordítást nem jellemzi a messianizálás.
A Septuaginta a χρίω (khrió) felken, megken igét, melléknévként a χριστός (khrisztosz)
fölent melléknevet használja. Az Újszövetségben is így jelölték 'Felkent' vagy szóátiratban
Krisztosz.
A Textus massoreticus ezt a kifejezést kikerüli, helyette az azonos jelentésű 'alejfejn' és
'élejmmenosz' szavakat használja. Aquila például (később átvette Eusebius is) a Zsolt
45,7-ben lévő "Trónod Istentől való" mondatszerkezetet "trónod Isten"kifejezéssel fordítja,
összemosva a felkent és Isten fogalmát.
Véletlen vagy akaratlagos fordításbeli eltérés az Ám 4,13-ban: ami Septuagintában "Az,
aki kinyilvánítja az embereknek az ő messiását", a Textus massoreticusban: "mi az ő
terve". A "mah-seho"-t azonosították a "mashiho"-val.
Ésaiás 9,6 csodás tanácsadó, erős Isten, örökkévalóság Atyja, béke fejedelme" a Textus massoreticusban ", míg a Septuagintában a nagy tanács angyala, mert én békét adok a fejedelmeknek, békét és üdvöt neki." A massoréta szöveg itt is a messiás istenségét igyekszik előtérbe helyezni.
Dániel 2,22 a Textus Massoreticus ezt írja, " a világosság Isten előtt van" (messiás Isten
előtt van), a Septuaginta azonban világosság helyett "nyugalmat" fordít.
Ám 4,13 A Textus massoretikus szerint: "Mert íme.., ő az, aki kinyilvánítja az embereknek
a gondolatait" a Septuaginta viszont: "Mert íme én vagyok az, aki kinyilvánítom az
embereknek az ő Felkentjét". Aquila a felkent kifejezés helyett a gondolat szót használja.
Ésa 42,1 a Textus massoreticus szerint: "íme az én szolgám, akit támogatok, választottam,
akit felkarol a lelkem" A LXX: " Jákób az én szolgám, akit támogatok, Izrael választottam,
akit felkarol a lelkem. A héber szöveg választottja Kürosz, a görögé Küriosz.
A Septuagintában megtalálható "ho profétész", "ho Krisztosz" kifejezések, nincsenek
a Textus Massoreticusban.
Az Észaiás 7,14-ben szereplő παρθένος (parthenosz) a Textus massoreticusban fiatal
lány. A zsidók elutasították a szüzesség fogalmát, későbbi szövegjavításokban már a szúz
kifejezés szerepel.
Ésaiás 11,10 -ben a görög és héber szöveg eltér egymástól,a Textus massoretikus szerint:"
És lesz ama napon, hogy Isai gyökeréhez, a ki a népek zászlója lészen, eljőnek a pogányok,
és az ő nyugodalma dicsőség lészen." A Septuaginta szövegében ἀνίστημι (anisztéma)
kifejezés szerepel, ami megegyezik az újszövetségi hivatkozással is: Róm 15,12
Ézsaiás pedig így szól: Hajtás sarjad Isai gyökeréből, és felkel, hogy uralkodjék a népeken;
benne reménykednek a pogányok.
A Textus massoreticusból fordításában az Ésaiás 40,5 "És megjelenik az Úr dicsősége, és
minden test látni fogja azt; mert az Úr szája szólt. " A Septuaginta fordításában ugyanez
az ige: "És megjelenik az Úr dicsősége, és megjelenik a minden testet üdvözítő, mert
az Úr szája szólt." A szövegben szereplő többlet a σωτήριον (szótérion), üdvözítő kifejezés
a héber szövegből hiányzik. Lukács 2,30-ban "Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet
(szabadításodat)" a Máté 1,21-ben szintén a szótér, üdvösség kifejezés szerepel: Szül pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg(üdvözíti) az ő
népét annak bűneiből.
Alig érthető a Textus massoreticus megközelítésében a 4 Móz. 24.7 "Víz ömledez az
ő vedreiből, vetését bő víz öntözi; királya nagyobb Agágnál, és felmagasztaltatik az ő
országa." A Septuaginta megközelítésében: ἐξέρχομαι (exerkhomai), vagyis "kimegy az
ember utódja, hogy uralkodjon sok nemzeten..."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Eltérések az Isten nevének átírásában:
János 17:6 "Nyilvánvalóvá tettem a nevedet azoknak az embereknek, akiket nekem
adtál a világból..."
A héber ószövetségi írásokban 21 féle módon találhatjuk leírva Isten nevét. Ezt sok kommentár
azzal magyarázza, hogy könnyebbséget jelent az embernek megérteni az isteni
lényeget, ha azok emberi tulajdonságokat jelölő fogalmak mögött (erős, oltalmazó..) jelennek
meg.99 Ez a fajta antropomorfizmus eltűnik a Septuaginta szövegéből. A Septuginta
fordítói nem használnak tulajdonságokat jelölő fogalmakat, az istenneveket az Úr κύριος
(küriosz) , és az Isten θεός (theosz) kifejezéssel fordítják. A tény, hogy a LXX minden
fordítója következetesen így fordít, egységet alkotva, akár magát az Isteni ihletettséget is
bizonyíthatja. A fordítók zsidó tudósok lévén ugyanis jól ismerték a héber szavak jelentését,
tudták, hogy a Saddai jelentése Mindenható, az Elohim Égból jövö, (Oltalom), Adon
Ólám a Világ Ura, Eljon Magasságos, Él pedig Erőt jelent, képesek lettek volna a tökéletes
fordításra. Amennyiben elfogadjuk a Septuaginta ihletettségét, számolnunk kell azzal,
hogy a fordítás során, akár csak az ihletettség tekintetében, itt is az isteni akarat érvényesült.
Vagyis, oka van annak, hogy a Septuaginta szövegében nincsenek istennevek.
Ok lehet a különféle istennév elhagyására, hogy a görög fordítás a világ minden népe számára
elérhető és megérthető szöveget közvetít, ezért zsidók Istenétől is elvonatkoztat az
egyetemesség Istene irányába. Egy másik lehetséges magyarázat, a szöveg leredukálására
az, hogy ószövetségi Istennevek sok esetben angyali tevékenységek jelzői.
Zsid. 2.2 "Mert ha az angyaloktól hirdetett beszéd erős volt", írja Pál apostol, 5 Móz 27,1"..ha pedig hallgatsz az Úr hangjára (κύριος,) az Isten (θεός) megőriz téged", mivel Isten
akaratának közvetítői és megnyilatkoztatói az Ótestamentum időszakában az angyalok
voltak. A Septuaginta e tekintetben leegyszerűsíti a szöveget, így a fordításban sokkal
jobban elkülönül egymástól a megbízás és végrehajtás gyakorlata. Ahol a megbízó szerepel
ott a fordításban megjelenik a Theosz, ahol a végrehajtás történik, ott pedig a többnyire
a Küriosz. Ettől eltérhet a szöveg olyan helyeken, ahol kifejezetten az isteni princípium
kinyilatkoztatása történik, (2. Móz.3,14 égő csipkebokornál, bár közvetítő általi az
üzenet, még is így fordítja a szöveg: "az atyák Istene (theosz) aki jelenvaló (van, vagyok).
A Septuaginta semlegességéből kiemelkedik majd az Újszövetségben nyer végső értelmet
az Isteni valóság és lényeg, mely nem közelíthető meg a matéria szintjéről, kizárólag
a menny látószögéből. János 17:6 "Nyilvánvalóvá tettem a nevedet", (nyilvánvaló
tettem azt, hogy te vagy, a Jelenvalóságodat ) mondja Jézus Krisztus, vagyis az Isten
nevének nyilvánvalóvá tétele, Jézus Krisztus általi isteni természet, Isten tulajdonságainak
(szeretet, öröm, békesség..) bemutatása, megnyilatkoztatása, Jézus Krisztus természete
általi tükör.